Gary D. Cannon
Home
Professional
Conductor
Tenor
Musicologist
Composer
Educator
Performances
Upcoming
Archives
Recordings
Projects
William
Walton.net
Cannon's Canon
CD Collection
Personal
Photo Gallery
Quote Collection
Favorites
Other
Links
Contact
|
Performance Archives
This page is extracted
from the printed program to the Pulchritudina concert of Mexican music on Friday, 17 April
1998.
UCDAVIS
The Department of Music
presents
PULCHRITUDINA
Gary D. Cannon, artistic
director
Friday, 17 April 1998
8:00 p.m.
St. Martin's Episcopal
Church
640 Hawthorn Lane, Davis
Special free concert.
PROGRAM
| Lauda Jerusalem |
Manuel Sumaya |
|
|
|
| Magnificat |
Hernando Franco |
|
|
|
Motete: !Oh
Señora!
Motete: Reina celestial |
Don Hernando
Franco
Don Hernando Franco |
|
|
|
| Mi niño dulce y
sagrado |
Gaspar Fernàndez |
|
|
|
Lamentatio a
4
Lamentatio in coena Domini a 4
Lamentacion a 5 |
Anonymous
Juan de Lienas
Juan de Lienas |
|
|
|
| —
INTERVAL — |
|
|
|
| Villancico: Albricias
pastores |
Juan Gutièrrez
de Padilla |
|
|
|
| Villancico: Sola
Maria |
Tomas Salgado |
|
Modern
Premiere Performance |
|
|
|
| Como glorias el
fuego |
Manuel Sumaya |
|
Modern
Premiere Performance |
| Melissa
de Graaf, contralto |
|
|
|
| Sequence for the
Dead |
Anonymous |
|
Modern
Premiere Performance |
I. Dies irae
II. Quantus tremor
III. Quid sum miser
IV. Recordare
V. Ingemisco
VI. Pie Jesu Domine
|
|
|
|
|
| Credidi a 6
con violines |
Francisco
Martinez de la Costa |
|
Modern
Premiere Performance |
I. Credidi
II. Gloria patri
III. Sicut erat
|
|
Melissa
de Graaf, contralto
Seth Arnopole, tenor
|
NOTES
The music of colonial
Mexico has traditionally suffered from lack of exposure and recognition, not
only from the public at large, but also from musicians and historians. Yet, from
the outset of the Spanish occupation, musicians in Mexico reached a level of
quality that matched that of their European counterparts.
The Spanish presence in Mexico, begun
with Cortez's conquest of the Aztec empire in 1521, went beyond military
occupation, and encompassed all aspects of culture and art. At first, composers
naturally mirrored the musical style of the Iberian peninsula. Very quickly,
however, Mexican-born (and even Indian) musicians embarked on their own
stylistic path, one far removed from the developments occurring in Spain and the
rest of Europe. Over three centuries, a body of innovative musical works
emerged, reflecting the cultural, racial and geographical diversity of Mexican
composers. The works heard in tonight's performance were composed by Spaniards,
Portuguese, Creoles (Mexicans of Spanish descent) and Indians. They were written
in Mexico City, Puebla and Oaxaca, and they span the 16th, 17th and 18th
centuries.
Mexican colonial music is slowly
emerging from archives and cathedrals throughout the country, most of it still
unpublished and unperformed. In particular, the archives of the cathedral in
Oaxaca, in the south of Mexico, have recently yielded several dozen previously
unknown compositions. Several of these works have been transcribed and analyzed,
and will be performed tonight for the first time in more than two centuries.
Manuel de Sumaya (1678–1755)
Lauda Jerusalem
Sumaya was possibly the
greatest Mexican composer of the colonial period. Appointed to the Mexico City
Chapelmastership before he was thirty, he radically transformed the musical
establishment, forcing it to surrender its polyphonic Renaissance tradition in
favor of the more concerted Baroque style that dominated European music since
the previous century. In 1735, Sumaya abruptly resigned his post in Mexico City,
in order to assume the chapelmastership in Oaxaca. Having thoroughly modernized
the Mexico City Cathedral during the 1710s and 20s, Sumaya did the same for
Oaxaca in the 1730s and 40s. Both cathedrals contain numerous works by the
composer, most of them still unpublished.
This eight-voice Lauda Jerusalem
is one of three by Sumaya from his Oaxaca period. Based on Psalm 147, it is a
motet for double-choir. The practice of composing polychoral works, originally
developed in Venice during the Renaissance, quickly found its way to Spain, and
from there to the colonies. Mexican cathedrals were built to encourage
polychorality, with two (and sometimes four) choirs facing each other across the
church, responding antiphonally to one another. The Lauda Jerusalem is
written in this style, and Sumaya takes advantage of contrapuntal devices within
each choir, and between the two ensembles, to create a brilliant panoply of
tone.
Lauda
Jerusalem, Dominum,
Lauda Deum tuum Sion.
Quoniam confortavit seras portarum tuarum
et benedixit filiis tuis in te.
Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.
Qui emittit eloquium suum terrae:
velociter currit sermo eius.
Qui dat nivem sicut lanam,
nebulam sicut cinerem spargit.
Mittit crystallum suum sicut buccellas,
ante faciem frigoris eius quis sustinebit?
Emittet verbum suum, et liqufaciet ea,
flabit spiritus eius, et fluent aquae.
Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israel.
Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Gloria Patri et Filio et Spiritu Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper
et in saecula saeculorum.
Amen. |
Praise
the Lord, O Jerusalem,
Praise thy God, O Zion.
For he hath strengthened the bars of thy gates
and he hath blessed thy children within thee.
He maketh peace in thy borders,
and filleth thee with the finest of wheat.
He sendeth forth his commandment upon earth:
His word runneth swiftly.
He giveth snow like wool,
he scattereth the hoar-frost like ashes.
He casteth forth his ice like morsels,
who can stand before his cold?
He sendeth out his word, and melteth them,
He causeth the wind to blow, and the water flow.
He sheweth his word unto Jacob,
his statutes and his judgments unto Israel.
He hath not dealt so with any nation,
and as for his judgments, they have not known them.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen |
Hernando Franco (1532–1585)
Magnificat: Quarti toni
The Spanish-born Franco
was the first great composer in the New World. He arrived in 1554, when he
joined the cathedral in Guatemala. In 1575, he became chapelmaster of the Mexico
City cathedral, the most important and prestigious musical post in the New
World. During Franco's tenure in Mexico City, the musical establishment reached
its highest level of accomplishment, unparalleled anywhere in the colonies.
Franco's greatest compositions are the polyphonic settings of the Magnificat,
the Canticle for the Blessed Virgin. In keeping with Spanish tradition (for
example, with the Magnificats by Cristobal de Morales) Franco composed
eight settings of the Magnificat, starting on eight different tones. The Magnificats
are based on the plainchant of each tone, and the chant then becomes the basis
for the compositions, reappearing as a cantus firmus in a single voice, as the
subjects for successive imitations, or as motifs used throughout the texture.
The fourth setting, based on the fourth tone (E), reveals a continuous flow of
overlapping entries and imitations, characterized by close part-writing in three
and four voices in limited ranges. As was Franco's custom, the 12th verse, the
climax, is in six parts with a canon between the two extra parts.
Magnificat Anima mea
Dominum:
Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatem me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.
Et misericordia ejus a progenie in progenies: timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham,
et semini ejus in saecula.
Gloria Patri et Filio et Spiritu Sancto.
Sicut erat in principio,
et nunc et semper et in saecular saeculorum.
Amen. |
My soul
doth magnify the lord:
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
For he hath regarded the lowliness of his handmaiden:
For behold from henceforth all generations shall call me blessed.
For he that is mighty hath magnified me, and holy is his name.
And his mercy is on them that fear him throughout all generations.
He hath shewed strength with his arm:
he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seat:
and exalted the humble and the meel.
He hath filled the hungry with good things:
and the rich he hath sent away empty.
He, remembering his mercy, hath acknowledged his servant Israel.
As he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now, and ever shall be, world without end.
Amen. |
Don Hernando Franco (fl. ca. 1580)
Motet: In il huicac cihuapille (Reina celestial)
Motet: Dios itlazo nantzine (!Oh Senora!)
For many years, these two hymns were
attributed to the Mexico City chapelmaster Franco. Recent scholarship has
identified the true composer as an Indian musician who was the appointee of the
Spanish composer. It was common for Indians to adopt the name of their Spanish
masters, and the appellation "Don" indicates that the composer was a
Cacique, a member of the Indian nobility, who enjoyed a position of privilege
both among the Spaniards and among his own people.
Very little polyphonic music with
native texts has survived, though many such works were composed to help convert
the inhabitants of the New World to Christianity. These two compositions are
simple hymns to the Virgin in Nahuatl, the language of the Aztecs, and are the
only surviving polyphonic pieces in that language. Though the counterpoint of
these works is simple and unpretentious, their charm lies in their sober rhythms
and vivid melodies. They reflect the syncretism of the two clashing cultures, as
the composer combined the newly acquired European styles with the musical
traditions of his own past. This combination, part Indian, part European, would
come to define the identity of the Mexican people for centuries to come.
Sancta Ma cihuapille
tenantzin Dios in titotepantlahtohcatzin.
Mahuel tehuatzin topan xinotlahtolti in titlahtlacoanime.
|
Celestial
queen, mother of God, our advocate, pray for us. |
| Dios itlazo nantzine
cemihcac ichpochtli cenca timitztotlatlauhtilia matopan ximotlatlotli
ixpantzinco in motlazo conetzin Jesu Cristo. Ca ompa timoyestica in
inahuactzinco. |
O
lady, beloved mother of God, always virgin, intercede for us with thy
beloved son, Jesus Christ, thou most beloved of the most high. |
Gaspar Fernández (c.1570–1629)
Mi niño dulce y sagrado
The cathedral in Puebla was the second
most important musical center in the Americas, second only to Mexico City. It
was home to some of the greatest Mexican composers, and it flourished during the
first half of the 17th century. The Portuguese composer Gaspar Fernández, who
made his way to Guatemala in 1599 and eventually become Puebla chapelmaster in
1606, was only the first in a long line of brilliant composers that served the
colonial city. Fernández wrote in many genres, but he is especially remembered
for his villancicos: secular motets, usually on a religious theme, and with a
Spanish text. A mainstay of colonial music, villancicos were usually allegorical
in nature. This charming and tender villancico dates from 1609, and alludes to
the recent birth of the child Christ. The first section displays the melody in
the soprano alone; the second presents the melody fully harmonized in four
parts.
Mi niño dulce y
sagrado, encoged vuestras rodillas
que son cortas las mantillas, y el lugar desabrigado |
My child sweet and
sacred, tuck in your knees
For the cloak is short, and the surroundings are exposed. |
Juan de Lienas (fl. ca. 1620–1650)
Lamentatio: Feria sexta, Lecto prima, a 4
Lamentatio: in coena Domini, a 4
Lamentatio a 5
The singing of the Lamentations of
Jeremiah in the Catholic service at matins in Holy Week was long established in
Europe, as was continued fervently in the New World. These three works, two for
four voices, one for five, are the first lessons of the Lamentations,
traditionally sung on Maundy Thursday, the Thursday before Easter.
Though details of Lienas's life are
scarce, there is speculation that he may be the composer Juan Hernández,
successor to Hernando Franco as chapelmaster at the Mexico City cathedral, and
that he may have been Indian. Lienas's Lamentations (the anonymous work is
almost certainly his) are in keeping with the Spanish tradition of the previous
century. Their dark and somber mood, with characteristically low voices, are
reminiscent in particular of the works of Cristobal de Morales, which circulated
extensively throughout the colonies.
De Lamentation
Jeremiae Prophetae
Heth:
Cogitavit, Dominus, Dissipare murum filiae Sion. Tetendit funiculum suum
et non avertit manum suam a perditione. Luxitquae ante murale, et murus
pariter dissipatus est. |
The
Lamentations of the Prophet Jeremiah
Heth:
The Lord resolved to ruin the city wall of the daughter of Zion; with a
line he measured it, and did not withdraw his hand until he had
completely overthrown it, bringing mourning on the city wall and
rampart; now they are crumbling down together.
|
Teth:
Defixae sunt in terra portae eius. Perdidit et contraivit vectes eius.
Regem eius et principes eius in gentibus. |
Teth:
Her gates have sunk into the ground; he has shattered their bars. Her
king, her nobles, are now with the pagans. |
| Non est lex. Et
prophetae eius non invenerunt visionem a Domino. |
The Law
is no more. Even her prophets receive no further vision from the Lord.
|
Caph:
Defecerunt prae lacrimis oculi mei, et conturbara sunt viscera mea.
Effusum est in terra jecur meum super contritione filiae populi mei. Cum
deficeret parvulus et lactans in plateis oppidi. |
Caph:
My eyes wasted away with weeping, my entrails shuddered, my liver
spilled on the ground at the ruin of the daughter of my people, as
children, mere infants, fainted in the squares of the citadel. |
| Jerusaleum,
Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. |
Jerusalem,
Jerusalem, come back to your God, the Almighty
|
Incipit Lamentation
Jeremiae Prophetae
Aleph:
Quomodo sedet sola civitas plena populo; facta est quasi vidua domina
Gentium: Principes provinciarum facta est sub tributo. |
Here
begin the Lamentations of Jeremiah the Prophet
Aleph:
How doth the city sit solitary, that was full of people; how she has
become a widow: She that was princess among the provinces, how she has
become tributary.
|
Beth:
Plorans ploravit in nocte, et lacrimae ejus, in maxillis ejus: non est
qui consoletur eam, ex omnibus caris ejus. |
Beth:
She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among
all her lovers she hath none to comfort her.
|
Omnes amici ejus
spreverunt eam et facti sunt ei inimici.
|
All her
friends have dealt treacherously with her and they are becoming her
enemies. |
| Jerusalem,
Jerusalem! convertere ad Dominum Deum tuum. |
Jerusalem,
Jerusalem! Return unto the Lord your God. |
Juan Gutiérrez de Padilla (1590–1664)
Villancico IX a los Reyes: Albricias pastores (1653)
Padilla was another of the brilliant
line of composers that worked at the Puebla cathedral in the first half of the
17th century. He arrived there in 1622, and quickly became Gaspar Fernández's
assistant. During his tenure as chapelmaster in the 1640s and 50s, the cathedral
reached its musical apogee, receiving lavish financial support from the civil
and church authorities. In particular, the cathedral supported a professional
double choir, and composers were encouraged to write sumptuous polychoral
compositions. Puebla thus became the center for polychoral composition in the
New World.
As chapelmaster, Padilla would
composer a series of Christmas villancico cycles. Each cycle consisted of nine
compositions, the last of which was always dedicated to the three Kings. This
villancico is from Padilla's Christmas ccle of 1653, and describes the trials of
travelers come from afar to worship the child in the manger. The double-choir
setting of the villancico reflects Padilla's (and Mexico's) worship of the
brilliant tone color inherent to polychorality.
Albricias
pastores, escuchad las nuevas mejores,
Albricias zagales, estas sí que non novedades.
que a la vista de un infante animo soy obediente,
hoy ha rendido el Oriente la plaza mas importante. |
Hooray,
shepherds! Listen to the good news.
Hooray, shepherd boys! This is indeed news.
At the sight of a cheerful infant I become obedient.
The East has today filled the most important post.
|
Victor
el gigante niño que las fuerza de la rabia,
prisioneras de sus ojos, nos han dado buenas pascuas.
Rindan muy en hora buena, lo altivo de sus murallas,
a lo humilde de un pesebre, y a lo débil de unas pajas. |
The
giant child is victorious over the forces of wrath,
prisoners of his eyes, they have given us a fine Easter.
Soon the pride of the great walls will yield,
to the humility of a manger, and the weakness of the straw.
|
Sus
homenajes lucientes consagren las torres altas,
y presumirán de estrellas si les pone dios las plantas.
Rica munición de perlas de dos ojos se dispara,
Amor de la batería, no hay resistencia que valga. |
His
brilliant tributes will consecrate the mighty towers,
and will pass off as stars planted by God.
From two eyes a rich ammunition of pearls is fixed;
To the battery of love, all resistance is futile.
|
Desenvocese
la noche, pierda el ceño la montaña,
resuene el aire alegrias, ponga el cielo luminarias.
Parte un profeta luciente, y al presidio de Alcázar,
con nueva luz les informa, con rayos de paz les habla. |
May the
night clamor, may the mountain lose its frown
May the air resound with joy, May the sky light up
A wise prophet departs, and to the prison of Alcazar,
with new light he informs them, with rays of peace he speaks to them.
|
Tres
gentiles Castellanos, al primer aviso marchan,
para entregar a su dueño el corazon y la placa.
El tesoro de sus Indias envía gozosa el alba,
porque aprenda a ser riqueza de la que un pesebre guarda. |
Three
gentle Spaniards, at first notice begin their march
to delivery to its owner the heart and the standard.
The dawn joyfully delivers the treasure of the Indies
that it might recognize the wealth brought forth in a manger. |
Thomas Salgado (fl. 1725–1745)
Villancico: Sola Maria
Thomas Salgado was a candidate for the
chapelmastership of the Oaxaca Cathedral in 1726, at a time when the musical
establishment was struggling to come to terms with the invasion of the Baroque
style. This villancico is Salgado's Examen de Opposicion, the examination
that candidates had to undergo to obtain the chapelmastership. It is a Villancico
de Precision, which required the candidates to set appropriate words in the
text to their corresponding solfege syllables. Thus, the opening text "Sola
Maria" should be set to the notes sol-la (or G-A), and
Salgado obliges. The entire villancico contains numerous bizarre and humorous
settings, word paintings and plays-on-words, including a strong umphasis on ut
(C) over the words "Uterus of humanity", referring to the womb of the
Virgin Mary. Another passage, remarkable for its chromaticism, alludes to the
fact that a smooth chromatic ascent leads to Heaven, and not to hell. Salgado
got the job.
Sola Maria quando
sube, del Utero de la humanidad,
Por el Re-Mi de la gracia, le dize al Diablo la Fa.
Es compasillo lo humilde, y en cromatico le dan
Uno no dar al infierno, suave asi es la eternidad.
De la tierra en canto llano, se dio la culpa de Adán
Quando Maria el contrapunto, haze oy con su Magestad.
Suba, suba el sol,
Suba ut la aurora alumbrar
que pienza subir, supo bajar |
When Mary rises
alone, from the uterus of humanity,
With the oars of grace, she tells the devil her faith.
Compassion (compas=meter) is humility, and chromatically
One does not go to hell, for thus is eternity smooth.
From the earth and the plains (plainchant), she assumed Adam's guilt
Which today Mary counters with her Majesty.
Rise, rise O sun,
Rise to light the dawn
For he who yearns to rise, knows how to descend. |
Manuel de Sumaya
Como glorias el fuego
In this newly rediscovered villancico,
Sumaya plays on the words of the text, comparing the changing colors of the
salamander to the transformation of Saint Peter, who, through trials of fire and
contrition, travels from nothingness to leader of the church. In the final
verse, Sumaya provides a striking image of Peter (who was martyred and crucified
upside down): though his feet point to the sky, he is nonetheless head of the
church.
Como glorias el
fuego, de Pedro canta,
abrazada las disfructa la Salamandra:
que solicita, probar que solo el fuego le Canoniza. |
Fire sings the
glories of Peter; the scorched Salamander
enjoys them, as only fire leads to sainthood. |
Qual Salamandra
camina, a el ardor,
que no desdeña; y como a llorar se inclina,
Quanto el agua a Pedro enseña, tanto el fuego le examina. |
The Salamander walks
to the fire, which it does not disdain,
and it begins to weep; As the holy water cleanses Peter,
so too does the fire cleanse. |
So Contricion
consumada, le haze Santidad crecida,
con tanta gloria encumbrada
que es Mariposa encendida, y Salamandra abrazada. |
Its contrition
consumed, its sanctity increases,
with so much distinguished glory,
that it is both brightly lit Butterfly, and a scorched Salamander. |
Santo le hazo por
tal modo, el fuego en esta Jornada,
que siendo de fragil lodo, su polvo con ser de nada,
le haze ir a Roma por todo. |
Thus by fire is the
journey to sainthood, as the fragile dust,
derived from nothingness, leads the way to Rome
and everything. |
Luego el fuego en
tal empressa, le Santifica esta vez,
y en el Martyrio que espressa
Quando da al cielo los pies, es de la Iglesia Cabeza. |
The fire thus
transforms, consecrating sainthood in his martyrdom, while his feet are
to the sky, he is the head of the church. |
Anonymous
Sequence for the Dead
The composer of this Sequence worked in
Oaxaca at the end of the 18th century, and could possibly have been the Italian
Ignacio de Jerusalem, who became chapelmaster in Mexico City in the middle of
the century. The work is scored for four voices, strings and basso continuo, and
is an indication of how far Oaxaca composers had progressed in the space of a
few generations. The Italian influence is most evident in some of the
instrumental passages, and the amazingly chromatic inner movements indivate a
daring innovative style, even for the late 18th century.
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla
Teste David cum Sibylla. |
This day, this day
of wrath
shall consume the world in ashes
as foretold by David and the Sibyl. |
Quantus tremor est
futurus
Quando judex est venturus
Cuncta stricte discussurus. |
What rambling there
will be
When the judge shall come
to weigh everything strictly. |
Quid sum miser tunc
dicturus
Quem patronum rogaturus
Cum vix justus sit securus? |
What shall I, a
wretch, say then?
To which protector shall I appeal
When even the just man is barely safe? |
Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuae viae
Ne me perdas illa die. |
Remember, gentle
Jesus
that I am the reason for your time on earth,
do not cast me out on that day. |
Ingemisco tanquam
reus,
Culpa rubert vultus meus,
Supplicanti parce, Deus. |
I groan as one
guilty,
my face blushes with guilt:
spare the supplicant, O God. |
Pie Jesu, Domine,
Dona eis requiem. |
Merciful Lord Jesus:
Give them rest. |
Francisco Martinez de la Costa (fl.
1760s)
Credidi Propter
The Spaniard Martinez de la Costa was
chapelmaster in Oaxaca for a short period, from 1765 to 1768, and he left
behind, in addition to this Credidi, a half-dozen villancicos, which still
survive in the archives. Based on Psalm 116, the Credidi is scored for six
voices forming two choirs (the alto and tenor sing together against an SATB
choir), with violins and continuo. Though not much is known about the composer,
the Italian influence is once again unmistakable, particularly in the treatment
of the instrumental lines.
Credidi
propter quod locutus sum: ego qutem humiliatus sum
Ego dixi in ecxessu meo: omnis homo mendax
Quid retribuam Domino, pro omnibus quae retribuit mihi? |
I
believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted.
I said in my haste: all men are liars.
What shall I render unto the Lord for all his benefits towards me? |
Calicem
salutaris accipiam: et nomen Domini invocabo
Vota mea Domino reddam coram omni populo ejus:
pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus. |
I will
take the cup of salvation, and call upon the name of the Lord.
I will pay my vows until the Lord now in the presence of all his people.
Precious in the sight of the Lord is the death of his saints. |
| O
Domine quia ego servus tuus: ego servus tuus, et filius ancillae tuae |
O Lord,
truly I am thy servant: I am thy servant, and the son of thine handmaind: |
| Disupisti
vincula mea: tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo |
Thou
hast loosed my bonds. I will offer to thee the sacrifice of
thanksgiving, and will call upon the name of the Lord. |
Vota ea
Domino reddam coram omni populo ejus:
in atriis domus Domini, in medio tui Jerusalem. |
I will
pay my vows unto the Lord now in the presence of all his people,
In the courts of the Lord's house, in the midst of thee, O Jerusalem. |
Gloria
Patri et Filio et Spiritui Sancto
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen. |
Glory
be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. |
PULCHRITUDINA
Kathryn Ivanjack, soprano
Cecilia Seufert, soprano
Alicia Teeter, soprano
Christine Chu, contralto
Melissa de Graaf, contralto
Ann Fardanesh, contralto
Seth Arnopole, tenor
Gary D. Cannon, tenor
Anthony M. Lien, tenor
Joseph Palarca, tenor
Patrick Hoggan, bass
Michael Yap, bass
Ginger Cervantes, violin
Damian Ting, violin
David Calderon, viola
Esther Wright, cello
Cecilia Seufert, harpsichord
Gary D. Cannon, artistic
director
program notes and
translations by Mark Brill
PULCHRITUDINA is a student
ensemble at the University of California, Davis, founded in 1997 by Gary D.
Cannon, an undergraduate student of music. The core ensemble consists of eight
singers, though performing forces can vary from groups of two to twenty. The
intention of Pulchritudina is to present the public with opportunities to hear
rarely performed pieces on the UC Davis campus. Each quarter, the ensemble has a
different musical emphasis, consisting of a single musical timeframe and
nationalistic heritage. This concert of Mexican Renaissance in Pulchritudina's
second major public performance.
GDC Home
– Archives – Pulchritudina
|